<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet type='text/xsl' href='http://janeboxcn.spaces.live.com/mmm2008-05-17_13.22/rsspretty.aspx?rssquery=en-US;http%3a%2f%2fjaneboxcn.spaces.live.com%2fcategory%2f%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%82%b9%e6%bb%b4%2ffeed.rss' version='1.0'?><rss version="2.0" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:msn="http://schemas.microsoft.com/msn/spaces/2005/rss" xmlns:live="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:cf="http://www.microsoft.com/schemas/rss/core/2005" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>简艺空间: 翻译点滴</title><description /><link>http://janeboxcn.spaces.live.com/?_c11_BlogPart_BlogPart=blogview&amp;_c=BlogPart&amp;partqs=cat%25E7%25BF%25BB%25E8%25AF%2591%25E7%2582%25B9%25E6%25BB%25B4</link><language>en-US</language><pubDate>Mon, 21 Jul 2008 13:34:50 GMT</pubDate><lastBuildDate>Mon, 21 Jul 2008 13:34:50 GMT</lastBuildDate><generator>Microsoft Spaces v1.1</generator><docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs><ttl>60</ttl><cf:parentRSS>http://janeboxcn.spaces.live.com/blog/feed.rss</cf:parentRSS><live:type>blogcategory</live:type><live:identity><live:id>-4911808980360457096</live:id><live:alias>janeboxcn</live:alias></live:identity><cf:listinfo><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="typelabel" label="Type" /><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="tag" label="Tag" /><cf:group element="category" label="Category" /><cf:sort element="pubDate" label="Date" data-type="date" default="true" /><cf:sort element="title" label="Title" data-type="string" /><cf:sort ns="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" element="comments" label="Comments" data-type="number" /></cf:listinfo><item><title>培养感情——fall in love with“猜谜语+挤牙膏”的工作</title><link>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!374.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;     七撞八撞，我当了翻译，准确的说，是笔译。当全职翻译，历时已六个月。&lt;br&gt;     记得以前为IT168网站做兼职翻译时，一千字的英翻中，我要翻一个星期，到了周日还要奋战到凌晨两点。并且非得Mason花两个小时帮我修改，才大体通顺变成人话。&lt;br&gt;     现在呢，大概好些了，平时工作还可以比较快，只是一旦没有时间压力时，就经常会像以前一样出现“发痴”的现象。尤其是英翻中时，一般都是给客户看的，质量要求比较高。我的翻译过程就成了先看英语猜半天谜语一样解读原文是什么意思，然后再像挤牙膏一样用像人说的中文表达出来。&lt;br&gt;     但愿“发痴”是“发呆+痴迷”。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-4911808980360457096&amp;page=RSS%3a+%e5%9f%b9%e5%85%bb%e6%84%9f%e6%83%85%e2%80%94%e2%80%94fall+in+love+with%e2%80%9c%e7%8c%9c%e8%b0%9c%e8%af%ad%2b%e6%8c%a4%e7%89%99%e8%86%8f%e2%80%9d%e7%9a%84%e5%b7%a5%e4%bd%9c&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=janeboxcn.spaces.live.com&amp;amp;GT1=janeboxcn"&gt;</description><comments>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!374.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!374.entry</guid><pubDate>Tue, 08 Jan 2008 15:56:30 GMT</pubDate><slash:comments>5</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://janeboxcn.spaces.live.com/blog/cns!BBD5BFC1990A9478!374/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!374.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2008-01-08T15:56:30Z</dcterms:modified></item><item><title>纯净灵魂的隐匿天地</title><link>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!241.entry</link><description>&lt;div&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;最近的翻译一直是IT类或建筑类的，材料表啦，家电表啦。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;好不容易翻了一回有一点点艺术味道的，很是感觉透了点新鲜空气。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;这是Enrico为我们参加的设计竞赛写的介绍。我翻译如下：&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;p style=""&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;我们把这&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US style="font-family:Arial"&gt;500M&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;的空间称作“纯净灵魂的隐匿天地”，一个精神层面与肉体层面之间的过渡空间。艺术家的卓越灵感来源于天空的灵气，但也不能避免暂时搁置自己的清高，放低自己的位置来到世间，以求满足一种“自我”的需求，寻求芸芸众生的认同。艺术家就是这样，总是在触及天空的卓越创意和“自我”需求中徘徊，求索。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;span lang=EN-US style="font-family:Arial"&gt;500M&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;空间内部，涌动着自然与几何，情感与理智之间戏剧化的辨正和冲突。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;font color="#000000" size=3&gt;艺术家在不胜寒的高处进行真正的“艺术创造”时，拥有的是一个无限扩大的空间，灵魂在这个广阔自由的空间里也尽情放飞畅游，直至延伸到无穷的天际。反之，当他们降低自己的高度来到俗世，沉入到一种自我陶醉的境界来表现自我，寻求众人的认可和欣赏时，承载精神的空间也在不断缩小。&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-4911808980360457096&amp;page=RSS%3a+%e7%ba%af%e5%87%80%e7%81%b5%e9%ad%82%e7%9a%84%e9%9a%90%e5%8c%bf%e5%a4%a9%e5%9c%b0&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=janeboxcn.spaces.live.com&amp;amp;GT1=janeboxcn"&gt;</description><comments>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!241.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!241.entry</guid><pubDate>Tue, 03 Apr 2007 15:28:44 GMT</pubDate><slash:comments>1</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://janeboxcn.spaces.live.com/blog/cns!BBD5BFC1990A9478!241/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!241.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-04-03T15:28:44Z</dcterms:modified></item><item><title>关于食物和动物</title><link>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!214.entry</link><description>&lt;div&gt;    一日和jbbox一起帮一个外国人搬家。外国人说：“The food here is very good!”我翻译道：“这里的食物不错。”外国人说道：“I don't need the plants any more.”我又翻译道：“这些植物我不要了。”&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;    Jbbox麻起胆子提意见：“翻译小姐，麻烦你不要翻译成‘食物’，‘动物’好不？这是人说的话吗？food在这里说成‘吃的’即可，plants说成‘花草’不就得了？”&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;    在男友面前丢丑真不爽。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;  &lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-4911808980360457096&amp;page=RSS%3a+%e5%85%b3%e4%ba%8e%e9%a3%9f%e7%89%a9%e5%92%8c%e5%8a%a8%e7%89%a9&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=janeboxcn.spaces.live.com&amp;amp;GT1=janeboxcn"&gt;</description><comments>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!214.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!214.entry</guid><pubDate>Mon, 19 Feb 2007 13:58:54 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://janeboxcn.spaces.live.com/blog/cns!BBD5BFC1990A9478!214/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!214.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-02-19T13:58:54Z</dcterms:modified></item><item><title>突然不靠纯英语吃饭了</title><link>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!211.entry</link><description>&lt;div&gt;     &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;    现在天天拿一张嘴巴瞎翻，仅仅只是尽力确保传达意思，只要能沟通，什么乱七八糟的说法都来了。前两天跟我的supervisor（一个意大利人）翻译几页杂志的文章，也仅仅是表达大意，完全没有语法正确与否，词汇是否地道或哪怕是准确可言。翻完之后自己不敢再看一遍。突然发现问题有一定的严重性，换了工作，不是纯吃英语的饭了，也不能放弃保持对语言的敏感。&lt;br&gt;    另一方面，我又觉得除了英语，我还欠缺相当多的其他方面的知识。现在是在建筑公司做口译，涉及到的不光是建筑方面的，还有施工方面和各类材料，工程，技术等等，包罗万象，所以在跟厂商面谈做翻译时，感觉很困难的是有时候无法理解技术方面的东西，不理解又谈何翻译呢？还好在拉萨尔产品设计系做过口译，好歹还了解常用的词汇，还好现在的同事总是会告诉我一些我不懂的建筑方面的东西，但我离真正合格还有a long way to go。 &lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-4911808980360457096&amp;page=RSS%3a+%e7%aa%81%e7%84%b6%e4%b8%8d%e9%9d%a0%e7%ba%af%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%90%83%e9%a5%ad%e4%ba%86&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=janeboxcn.spaces.live.com&amp;amp;GT1=janeboxcn"&gt;</description><comments>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!211.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!211.entry</guid><pubDate>Sat, 10 Feb 2007 06:23:42 GMT</pubDate><slash:comments>4</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://janeboxcn.spaces.live.com/blog/cns!BBD5BFC1990A9478!211/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!211.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-02-19T15:39:34Z</dcterms:modified></item><item><title>白色翻译White Interpretation</title><link>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!136.entry</link><description>&lt;div&gt;     刚来当翻译的第一天就遇到了棘手的事情——学生和外教之间有矛盾，针锋相对起来了。学生一定要我把这句话翻译出来：“你是不是在找找茬？”于是我只好翻译：“He asked whether you have been particular about him.” 外教说：“Yes!”&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;后来一个学生告诉我，要我不要翻译这种话，他说“他们三天前吵过架，那时翻译也是什么都翻出来了，气氛很紧张的，像他骂人的话啦，种族歧视之类的话你都千万不要翻译。”我这才明白。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;     放学后，他们果然吵起来。幸亏有那个学生的善意提醒，我翻译时把双方的话的性质都缓和了，最后终于有了个稍微好点的结尾。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;     后来类似的事情时有发生。所以牢记这一条，不改翻的时候不要翻，有时候翻译不能终于原文，翻译有时候还要当中间协调人，呵呵。我们有善意的白色谎言white lie，原来也有善意的白色翻译white interpretation。&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-4911808980360457096&amp;page=RSS%3a+%e7%99%bd%e8%89%b2%e7%bf%bb%e8%af%91White+Interpretation&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=janeboxcn.spaces.live.com&amp;amp;GT1=janeboxcn"&gt;</description><comments>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!136.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!136.entry</guid><pubDate>Fri, 03 Nov 2006 14:30:37 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://janeboxcn.spaces.live.com/blog/cns!BBD5BFC1990A9478!136/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!136.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-11-03T14:35:36Z</dcterms:modified></item><item><title>课堂口译拾趣</title><link>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!135.entry</link><description>&lt;div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:Verdana"&gt;我的主要口译工作是课堂口译，是翻译外教的讲课内容。感觉除了翻译的准确性以外，个人认为还有一个翻译好坏的标准就是能否把外教的讲课中的幽默语句也翻译出来。因为既然是讲课，那么一是传递知识，二是知识传递的方式是否让学生乐于接受。也就是说，如果外教讲了一句幽默的话，英语好的几个学生笑了，然后我翻译成汉语，更多的人笑了，那么这个幽默的翻译就成功了。如果我翻了之后还是没人笑，那么要么就是这句话本不好笑，要么就是翻译的传递有落差。&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:Verdana"&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:Verdana"&gt;Greg&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:宋体"&gt;：&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:Verdana"&gt;&amp;quot;Next time I want less talking, but more work, and more creativity and less gossip. &amp;quot;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:宋体"&gt;我随机口译成：“下次我希望看到大家多做事少&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;font color="#000000" size=3&gt;说话&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:宋体"&gt;，多一点创造性少一点&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;font color="#000000" size=3&gt;八卦&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:宋体"&gt;！”&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:Verdana"&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:Verdana"&gt; &lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:Verdana"&gt;Geoffry&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:宋体"&gt;：&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:Verdana"&gt;&amp;quot;So this is designed in Germany, and made in China.&amp;quot;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:宋体"&gt;我的翻译：“德国设计，中国制造。”&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US style="font-size:9.5pt;color:#444444;font-family:Verdana"&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman" color="#000000" size=3&gt;Sam: “This machine is very dangerous. So if you want to use it, you should choose a time when you are really calm. ”&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;font color="#000000" size=3&gt;我的翻译：“这个机器十分危险，所以你一定要选择&lt;b&gt;头脑清醒&lt;/b&gt;的时候才用。”&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman" color="#000000" size=3&gt;Sam: “When you come to the front to present, you should feel excited about it, not upset about it .”&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;font color="#000000" size=3&gt;我的翻译：“上来讲解自己的设计作品时，不要一副&lt;b&gt;苦大仇深&lt;/b&gt;的样子，而是要十分自豪的谈论。”&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-4911808980360457096&amp;page=RSS%3a+%e8%af%be%e5%a0%82%e5%8f%a3%e8%af%91%e6%8b%be%e8%b6%a3&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=janeboxcn.spaces.live.com&amp;amp;GT1=janeboxcn"&gt;</description><comments>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!135.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!135.entry</guid><pubDate>Fri, 03 Nov 2006 14:19:23 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://janeboxcn.spaces.live.com/blog/cns!BBD5BFC1990A9478!135/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!135.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-11-03T14:19:23Z</dcterms:modified></item><item><title>KISS</title><link>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!132.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;如果有人对你说KISS,不是指的要亲你，而是指的：“Keep it simple stupid. Don't make it too complicated.”&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-4911808980360457096&amp;page=RSS%3a+KISS&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=janeboxcn.spaces.live.com&amp;amp;GT1=janeboxcn"&gt;</description><comments>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!132.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!132.entry</guid><pubDate>Fri, 03 Nov 2006 13:15:41 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://janeboxcn.spaces.live.com/blog/cns!BBD5BFC1990A9478!132/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!132.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-11-03T13:15:41Z</dcterms:modified></item><item><title>天未下雪，但叶落草枯。</title><link>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!118.entry</link><description>&lt;div&gt;There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;天未下雪，但叶落草枯。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;极好的英译汉时进行省略的例子，让人震撼的精简。&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-4911808980360457096&amp;page=RSS%3a+%e5%a4%a9%e6%9c%aa%e4%b8%8b%e9%9b%aa%ef%bc%8c%e4%bd%86%e5%8f%b6%e8%90%bd%e8%8d%89%e6%9e%af%e3%80%82&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=janeboxcn.spaces.live.com&amp;amp;GT1=janeboxcn"&gt;</description><comments>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!118.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!118.entry</guid><pubDate>Wed, 01 Nov 2006 13:24:14 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://janeboxcn.spaces.live.com/blog/cns!BBD5BFC1990A9478!118/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://janeboxcn.spaces.live.com/Blog/cns!BBD5BFC1990A9478!118.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-11-01T13:24:14Z</dcterms:modified></item></channel></rss>